…SANKI!

Eu vă zic, dar e treaba voastră ce credeți.
Este ca „steaua care a răsărit”… Uite-o, nu e! Ca să zic așa. Poetic.
Parcă e, de parcă ar fi, dar nu prea, ca și cum și ca și când, cam așa. Ca să zic așa. Vorba vine. Vorbă să fie! N-am habar, dar zic și eu c-o fi.
Cică.
În limba turcă, doar în registrul argotic sanki se apropie de sensul filtrat în lima română.
Și-am încălecat pe-o șa… Mai mincinos cine nu crede, dar çok da umrumdaydı sanki credeți că-mi pasă?

BULĂ

Hello, Marian,

”Sanki” means ”as if” or ”maybe” according to where it is used:
Sanki hasta gibiydi (he looked ill)
Sanki onu seviyor (maybe he loves her)
It changes thr expression and adds uncertainty the way we use it. May simply one ”pretending” to do something instead of actually doing it.
By the way, we are struggling for strip and will send you the first issue price it is printed…
Take care and wish us luck 🙂

Murat
(Murat Mincioglu, September 2004)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.