Răspunde la: André Chéret (Rahan et Co)

#4216
_Maxim
Participant

Si iar zic: se putea da o paine de mancat si unor artisti romani!
Dar la fotbal, politica, agricultura, BD se pricepe tot romanul, cartian sau cartezian, cum o fi el.

Mai sunt cateva zile. Si vedem mai apoi.

„Nostalgicii” au inceput sa comenteze 😀
http://rahan.adevarul.ro/2010/05/26/rahan-eroul-copilariei-2/#comments

…Temerea asta am avut-o de la inceput, traducerea.
Inainte chiar de calitatea reproducerii, pentru ca si asta-mi da fiori! Ultima “isparava” de felul asta a fost albumul BD “Hotul de oameni” intr-o varianta romaneasca jenanta (pentru mine revoltatoare).
“Rahan” este inca foarte popular in Romania, dar nu e de-ajuns, iar publicului mai tanar decat ante-comentatori i te adresezi pe limba lui, dar CORECT! 😕

Multi au invatat franceza citind “Rahan” si celelalte serii din “Pif”. Ar fi ridicol ca versiunea in limba romana a lui “Rahan” sa stalceasca limba romana!

Redactorii responsabili ar trebui sa ia seama la ce se zice aici, ca sa nu repete greselile care… s-au tot repetat pana acum.

Mai intreb si ma pun pe asteptat minunea: au avut un consilier BD, au consultat un autor BD?
Inca o temere.

Sper ca toate astea sa se rezolve pe parcurs.
Ca si autor si editor BD si traducator imi ofer serviciile (consultanta, cel putin), asa cum am facut-o si cu precedenta tentativa editoriala. Am serviciu inca, asadar nu caut loc de munca 🙂

He, he, se-aduna connaisseurii!!

Versiunea romaneasca, printr-o buna traducere poate avea parfumul ei invaluitor.
Numai nu cumva ca “parfumul” originalului francez sa puta-ntr-o romana neglijenta si dintr-o cunoastere aproximativa a limbii franceze. O traducere buna inseamna si adaptare.
Ramane subiectivitatea, adevarat, si pot exista mai multe optiuni (bune) la un moment dat.