Am parcurs cele trei episoade din primul numar.
Imbucurator est faptul ca traducerea e facuta intr-o romana cu ortografie corecta. UFF!…
Exista unele scapari minore si formualri discutabile:
– Elanul (animal) =”frunte de padure” in loc de „frunte de lemn”, unde bois = lemn, padure; sintagma e poetica, dar nu era cazul 🙂
– in schimb, crocodilul este bine tradus: „piele de lemn” (lemnul intr-o epoca pre-Hallstatt era considerat un material dur… pana cand Rahan descopera… siderurgia sau ceva!:D
– „tigrul cu dinti de sabie”…hmmm… poate „tigrul cu dinti sabie”?
– Aliteratii accidentale precum: „APARu un SAT cARe PAREa PARaSIT”
– translatii de genul strigatului copiuluil in pericol de inec „NU LASA SA FIU INGHITIT DE MARELE VAL!” (si-n franceza e prea mult, avand in vedere contextul) pentru, de exemplu, „Ajutor! ma-nghite Valul Mare!”
– pierderi de nuante: „de parca ar fi fost inselata [gorila] de inamic” in loc de „de parca s-ar fi inselat asupra inamicului”, sau „furios [rinocerul] sa-l vada pe acest barbat scapandu-i…”, unde „homme” = om in general, barbat in particular; eu as fi ales generalul „om” (sau rinocerul era rinocerita si era ceva mai „particular” acolo 😀 )
Literele sunt inghesuite in bule. E bine sa nu fie asa aproape de conturul lor.
Culoarea este cumplita si cred ca nu mai e mare lucru de facut!
😥
Rahan a fost colorat si asa
„pictural”, mai ales pentru coperte
iar interior sa fi fost colorat mai discret si „lizibil”,
de exemplu:
Daca era asa, era perfect! Si treceam mai usor peste celelalte…