
„Bandes Dessinees” (Benzi desenate) este un termen mai tehnic-formal: o scriere din propozitii-benzi, apropiat de „Comic strips” (benzi comice) prescurtat „Strips”, care da seama explicit doar de forma (si fondul „neserios” ca sintagma) si implicit (prin uzaj in contexte definite intr-o suficienta forma simplificata) si de tehnica (desen)…
BD, ca mijloc generos de expresie, devine categorie editoriala daca determina „album”, „revista”, „fanzin”, „site”, „blog”…
COMICS, element de jargon in fapt, face la fel daca este golit de sensul „neserios/caraghios”
Categoria editoriala „Comic book” inca mai pastreaza o conotatie „facila” cu toata „seriozitatea” lecturii organizate in „book” (caiet/carte), dar cu „Graphic Novel” (echivalentul onorabilului „album de bandes dessinees’), apare o specie noua care scapa de elementul peiorativ, care exista si in franceza si in japoneza. Termenul este dat din „interiorul” breslei 😀 8)
„Manga” da seama de „BD” in maniera japoneza (grafism si perceptie specifice, inclusiv lectura „inversa”) dar si de categoria editoriala. Mai simplu.
Specificitatile acestea nu explica partizanatele, care pot disparea pe o piata libera. Inca nu e cazul. Comicul are o piata tare in Americi, Manga in expansiune, inghitita de marketingul instinctiv american, inghitita fara masura in Europa, unde Banda Desenata, mai maleabila, rezista 😛
Pentru a face o ordine teoretica, prin stabilirea unor repere, terminologii, unei gramatici generative si unor elemente generice s-a ajuns la „Sequential Art” 🙄 , unde le regasim pe toate cele de mai sus…dar intrezarim si altele…Si s-a dus naiba ordinea, teoretic si practic! 😈