Re: TERMINOLOGIE – impresii

Acasă Discuții Studii Banda Desenata/Comics Re: TERMINOLOGIE – impresii

#563
_Maxim
Participant

BANDA DESENATA incepe sa ocupe de-a valma spatiile goale, desecate, ale unei iluzorii culturi populare. Nivelul interesul pentru terminologia si jargonul acestei arte creste si el.

Limba sursa pentru romani a fost franceza, care ne-a dat termeni care se folosesc de mai bine de jumatate de veac. Francofonia e-n retragere in Romania, dar termenii raman chiar daca peste acestia o generatie noua, „anglofona”, suprapune altii.

Comics / BANDA DESENATA (BD): un rest de sintagma populara americana (povestile comice din revistele pentru copii) si un nume-definitie facut de francezi: succesiune de desene

Vinieta / IMAGINEA**… care arata

CASETA este IMAGINEA care se arata, incadrata/delimitata in CAMPUL plansei

BANDA / STRIP : a) “BANDA” pentru succesiunea pe un rand; b) “Strip” pentru o poveste pe un singur rand

PLANSA / Pagina: “PLANSA“ este originalul (pentru pubicat/de expus), “Pagina“ este plansa publicata online sau print/tipar. Este un plai cu guri de rai.

Spatii goale / Elipse / Blancuri / Camp: aici imaginatia da seama, la francezi, de jgheaburi, rigole, canale, ceea ce tine mai mult de o constructie si ma duce cu gandul la arhitectura peisagistica specifica (jardin à la française/clasic); la noi, desenele in chenare (casete) sunt locuri incarcate si la locul lor care dau seama de existenta unui ne-loc de descarcari, de existenta unui Camp… un Plai. Hm, Gradină, Câmp… 🙂

BULA / Balon: Preferinta “Balon“ poate tine de o hipercorectitudine mimetica: prezenta unui mustiuc, un pliscoi prin care personajele umfla cu vorbe balonul; in plus, acesta indica si persoana care vorbeste. Daca-i zicem “Bula“, configuratia e aceeasi, dar nu seamana cu o bula, dat fiind ca o bula (de sapun, de aer etc) n-are APENDICELE acela! In BD stravechiul “filacterul” este nevoit sa dea de gol si gandul ascuns care emana si nu un rost, un plisc al lui, iar aici bulele intrec in mimetism balonul, hehe !

INDICE/APENDICE

Recitativ/INSERT/Caption: Recitativ este ambiguu, Caption este prea romglez si vag omofonic ca sa fie vreodata adoptat. Captura? Nah!

ALBUM

SERIE

(a suivre)

Preferintele mele sunt cele majusculoase 😀